Trong các giao dịch có yếu tố nước ngoài hoặc khi một bên không thông thạo tiếng Việt, việc hiểu đúng nội dung hợp đồng là yếu tố quyết định hiệu lực pháp lý. Vì vậy, nhiều người đặt câu hỏi: phiên dịch trong công chứng có bắt buộc không, khi nào phải có phiên dịch viên, ai được làm phiên dịch và nếu không thực hiện đúng thì hợp đồng có bị vô hiệu không?
Bài viết dưới đây sẽ phân tích chi tiết quy định pháp luật và hướng dẫn cách áp dụng đúng trong thực tiễn.
>>> Xem thêm: Bạn muốn công chứng hợp đồng nhanh, chính xác? Hãy đến Văn phòng công chứng.
1. Phiên dịch trong công chứng có bắt buộc theo quy định pháp luật không?

1.1. Quy định về ngôn ngữ và phiên dịch trong công chứng
Theo Điều 61 Luật Công chứng 2014:
Ngôn ngữ dùng trong văn bản công chứng là tiếng Việt. Trường hợp người yêu cầu công chứng không thông thạo tiếng Việt thì phải có người phiên dịch.
Như vậy, phiên dịch trong công chứng là bắt buộc khi:
-
Người tham gia công chứng không hiểu hoặc không sử dụng thành thạo tiếng Việt;
-
Hợp đồng được lập bằng hai ngôn ngữ (song ngữ);
-
Có yếu tố nước ngoài.
1.2. Trường hợp không bắt buộc phiên dịch trong công chứng
Phiên dịch không bắt buộc nếu:
-
Tất cả các bên đều thông thạo tiếng Việt;
-
Hợp đồng chỉ lập bằng tiếng Việt;
-
Không có yêu cầu dịch thuật hoặc giải thích ngôn ngữ.
2. Ai được làm người phiên dịch trong công chứng?
2.1. Điều kiện của người phiên dịch trong công chứng
Theo Khoản 2 Điều 61 Luật Công chứng 2014, người phiên dịch phải:
-
Có năng lực hành vi dân sự đầy đủ;
-
Thành thạo tiếng Việt và ngôn ngữ cần phiên dịch;
-
Chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung phiên dịch.
2.2. Những người không được làm phiên dịch trong công chứng
Không được làm phiên dịch nếu:
-
Có quyền lợi, nghĩa vụ liên quan đến hợp đồng;
-
Là người chưa đủ năng lực hành vi dân sự;
-
Không chứng minh được khả năng phiên dịch.
Mục đích nhằm đảm bảo tính khách quan, trung thực của nội dung dịch.
>>> Xem thêm: Với phong cách làm việc tận tâm, nhanh gọn, dịch vụ sang tên sổ đỏ được khách hàng tin tưởng lựa chọn.
3. Trách nhiệm pháp lý của người phiên dịch trong công chứng

3.1. Trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch
Người phiên dịch phải:
-
Dịch trung thực, chính xác nội dung hợp đồng;
-
Ký xác nhận vào văn bản công chứng.
Nếu dịch sai gây thiệt hại, có thể phải bồi thường theo quy định của pháp luật dân sự.
3.2. Trách nhiệm của công chứng viên đối với phiên dịch trong công chứng
Theo Điều 7 và Điều 44 Luật Công chứng 2014, công chứng viên có trách nhiệm:
-
Kiểm tra tư cách của người phiên dịch;
-
Bảo đảm các bên hiểu rõ nội dung hợp đồng thông qua phiên dịch;
-
Ghi nhận đầy đủ thông tin phiên dịch trong lời chứng.
4. Rủi ro pháp lý nếu không thực hiện đúng quy định về phiên dịch trong công chứng
4.1. Hợp đồng có thể bị vô hiệu
Theo Điều 117 Bộ luật Dân sự 2015, nếu một bên không hiểu rõ nội dung giao dịch do không có phiên dịch hợp lệ, hợp đồng có thể bị tuyên vô hiệu do không đảm bảo điều kiện tự nguyện.
4.2. Phát sinh tranh chấp và khiếu kiện
Người nước ngoài có thể khiếu nại vì cho rằng bị hiểu sai nội dung.
4.3. Không được cơ quan nhà nước chấp nhận
Một số thủ tục hành chính sẽ từ chối hồ sơ nếu thiếu yếu tố phiên dịch hợp pháp.
>>> Xem thêm: Khi nào cần Chứng thực chữ ký, khi nào cần chứng thực bản sao?
5. Ví dụ minh họa thực tế về phiên dịch trong công chứng
Ông J (quốc tịch Hàn Quốc) ký hợp đồng thuê nhà tại Việt Nam. Do không biết tiếng Việt, văn phòng công chứng bố trí phiên dịch viên tiếng Hàn. Phiên dịch viên dịch toàn bộ nội dung hợp đồng, ký xác nhận vào văn bản. Hợp đồng được công chứng hợp lệ.
Ngược lại, nếu ông J ký hợp đồng mà không có phiên dịch, hợp đồng có thể bị khiếu kiện do không đảm bảo sự tự nguyện.
6. Kết luận
✔ Phiên dịch trong công chứng là bắt buộc khi người tham gia không thông thạo tiếng Việt.
✔ Phiên dịch viên phải đủ năng lực, không có quyền lợi liên quan.
✔ Việc thiếu phiên dịch hợp lệ có thể làm hợp đồng vô hiệu.
✔ Thực hiện đúng quy định giúp đảm bảo an toàn pháp lý.
Nếu bạn cần thông tin thêm hoặc hỗ trợ trong việc soạn thảo và công chứng hợp đồng, đừng ngần ngại liên hệ ngay với Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ công chứng với đội ngũ luật sư và công chứng viên giàu kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ bạn mọi thủ tục pháp lý cần thiết. Hãy gọi cho chúng tôi qua số điện thoại 0966.22.7979 hoặc đến trực tiếp văn phòng để nhận được sự tư vấn tận tình và chuyên nghiệp!
Các bài viết liên quan:
>>> Nhầm lẫn về giá trị pháp lý khi ký: Văn bản công chứng có bị hủy?
>>> Đặt cọc mua bán nhà đất khi tài sản là đất thừa kế chưa sang tên
>>> Trường hợp nào cần lập văn bản theo đúng công chứng ủy quyền để tránh phát sinh tranh chấp
>>> Khi nào người dân nên lựa chọn dịch vụ công chứng để bảo đảm an toàn cho giao dịch dân sự
>>> Cách tìm văn phòng công chứng gần nhất tại Hà Nội nhanh chóng khi cần ký kết hợp đồng gấp
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Miễn phí dịch vụ công chứng tại nhà
- Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
- Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.
Bên cạnh đó là đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
- Địa chỉ: 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, Hà Nội
- Hotline: 0966.22.7979
- Email: ccnguyenhue165@gmail.com












