Dịch công chứng tiếng Anh là yêu cầu bắt buộc trong hầu hết hồ sơ xin visa, định cư, du học, làm việc tại nước ngoài. Với một ngôn ngữ phổ biến như tiếng Anh, nhiều người chủ quan cho rằng dịch thế nào cũng được – nhưng thực tế, chỉ một lỗi nhỏ cũng có thể khiến hồ sơ bị trả về. Cùng tìm hiểu lý do tại sao bản dịch tiếng Anh có công chứng cần tuyệt đối chính xác và những lưu ý bắt buộc theo quy định pháp luật Việt Nam.
>>> Xem thêm: Không còn cảnh chạy vạy giấy tờ – đã có Dịch vụ sang tên sổ đỏ trọn gói giúp bạn!
⚖️ Căn cứ pháp lý về dịch công chứng tiếng Anh
📘 Theo Luật Công chứng 2014 (sửa đổi bổ sung năm 2023):
Điều 61. Công chứng bản dịch:
“Người dịch phải là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng, có bằng cấp, chứng chỉ ngoại ngữ phù hợp, chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch.”
📘 Thông tư 01/2020/TT-BTP quy định:
-
Người dịch phải có trình độ ngoại ngữ tương ứng (ở đây là tiếng Anh)
-
Ký tên vào bản dịch và được công chứng viên xác nhận chữ ký
📘 Công văn 2820/BTP-HCTP (năm 2014) hướng dẫn:
-
Bản dịch phải trình bày rõ ràng, chính xác
-
Phải đóng dấu giáp lai nếu từ 2 trang trở lên
-
Không được viết tay, tẩy xóa, sai ngữ pháp
✅ Tóm lại: Không phải ai biết tiếng Anh cũng được phép dịch công chứng!
📑 Dịch công chứng tiếng Anh áp dụng trong những trường hợp nào?
🧳 Hồ sơ định cư, du học, làm việc nước ngoài
Các tài liệu thường xuyên cần dịch công chứng tiếng Anh:
-
🧾 Giấy khai sinh, sổ hộ khẩu, CCCD
-
🎓 Bằng cấp, học bạ, bảng điểm
-
🧑⚖️ Lý lịch tư pháp, giấy xác nhận độc thân
-
💼 Hợp đồng lao động, bảng lương
-
📝 Giấy ủy quyền, giấy xác nhận tài chính
📍 Các đại sứ quán, tổ chức quốc tế yêu cầu bản dịch tiếng Anh phải có xác nhận công chứng để đảm bảo giá trị pháp lý.
⚠️ Ví dụ thực tế – Dịch sai khiến hồ sơ bị từ chối visa
Tình huống thực tế:
Chị H. nộp hồ sơ định cư Canada, dịch sai cụm “single mother” thành “unmarried” → gây hiểu nhầm về tình trạng con cái → Hồ sơ bị cơ quan di trú trả về yêu cầu giải trình, mất 2 tháng xử lý bổ sung.
🔴 Bài học: Dù là tiếng Anh – ngôn ngữ phổ biến – nhưng nếu dịch sai thuật ngữ pháp lý thì hậu quả rất nghiêm trọng.
🔄 Quy trình dịch công chứng tiếng Anh theo đúng quy định
📂 Bước 1 – Chuẩn bị tài liệu gốc
-
Bản gốc hoặc bản sao chứng thực các giấy tờ cần dịch
-
CCCD hoặc CMND của người yêu cầu
-
Thông tin mục đích dịch (xin visa, học bổng, du học…)
>>> Xem thêm: Top 3 văn phòng công chứng quận Cầu Giấy cập nhật năm 2025?
👨🏫 Bước 2 – Dịch thuật tiếng Anh
📌 Người dịch cần đáp ứng:
-
Là cộng tác viên của văn phòng công chứng
-
Có chứng chỉ/bằng cử nhân tiếng Anh
-
Hiểu thuật ngữ pháp lý, hành chính
📄 Bản dịch phải có:
-
Tiêu đề rõ ràng: “Bản dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh”
-
Định dạng đúng chuẩn, trình bày rõ ràng
-
Không lỗi chính tả, không dịch theo kiểu máy móc
🖋️ Bước 3 – Công chứng bản dịch
📜 Công chứng viên:
-
Xác nhận chữ ký của người dịch
-
Kiểm tra độ khớp nội dung với bản gốc
-
Đóng dấu công chứng và giáp lai (nếu nhiều trang)
⏰ Thời gian xử lý: Từ 1 – 2 ngày làm việc (tùy số lượng tài liệu)
>>> Xem thêm: Phí công chứng sẽ thay đổi như thế nào sau khi Luật Công chứng sửa đổi? Cập nhật chi phí mới nhất
🚫 Lỗi thường gặp khi dịch công chứng tiếng Anh
❌ Không phải lỗi ngữ pháp thông thường, mà là lỗi pháp lý.
Một số lỗi điển hình bao gồm:
-
Dịch sai thuật ngữ pháp lý: “giám hộ”, “độc thân”, “ủy quyền”…
-
Thiếu chữ ký người dịch
-
Sử dụng từ thông dụng thay vì từ chuyên ngành
-
Trình bày sai cấu trúc bản dịch
-
Dấu mộc bị lệch, thiếu giáp lai
⚠️ Cơ quan nước ngoài có thể từ chối hồ sơ ngay lập tức nếu thấy bản dịch không đáng tin cậy!
✅ Kinh nghiệm chọn đơn vị dịch công chứng tiếng Anh uy tín
🔍 Tiêu chí lựa chọn:
-
Có đội ngũ cộng tác viên được công chứng viên xác nhận
-
Kinh nghiệm xử lý hồ sơ du học, định cư
-
Cam kết chỉnh sửa miễn phí nếu hồ sơ bị yêu cầu bổ sung
-
Hỗ trợ dịch nhanh, bảo mật thông tin
💡 Gợi ý: Hỏi kỹ về thời gian trả hồ sơ, chính sách hậu mãi và phí phát sinh trước khi gửi tài liệu.
Kết luận
Dù là ngôn ngữ thông dụng, nhưng dịch công chứng tiếng Anh không được phép chủ quan. Việc tuân thủ đúng quy trình pháp lý, chọn người dịch đủ chuyên môn, trình bày đúng định dạng là yếu tố sống còn giúp hồ sơ của bạn được chấp nhận nhanh chóng.
Nếu bạn cần thông tin thêm hoặc hỗ trợ trong việc soạn thảo và công chứng hợp đồng, đừng ngần ngại liên hệ ngay với Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ công chứng với đội ngũ luật sư và công chứng viên giàu kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ bạn mọi thủ tục pháp lý cần thiết. Hãy gọi cho chúng tôi qua số điện thoại 0966.22.7979 hoặc đến trực tiếp văn phòng để nhận được sự tư vấn tận tình và chuyên nghiệp!
>>> Xem thêm: Chứng minh thư hết hạn vẫn được dịch thuật công chứng không?
Các bài viết liên quan:
>>> Hợp đồng chia tách nhà đất: Cách xử lý khi có tranh chấp
>>> Cần lưu ý gì khi ký kết hợp đồng thế chấp nhà đất?
>>> Thủ tục góp vốn bằng nhà đất trong công ty TNHH như thế nào?
>>> Hợp đồng góp vốn bằng nhà đất: Tại sao cần phải công chứng và cách thực hiện
>>> Hình thức hợp đồng đặt cọc và điều kiện pháp lý
VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ
Miễn phí dịch vụ công chứng tại nhà
- Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
- Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.
Bên cạnh đó là đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.
- Địa chỉ: 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, Hà Nội
- Hotline: 0966.22.7979
- Email: ccnguyenhue165@gmail.com