Trong xu thế hội nhập, nhu cầu dịch công chứng tiếng Nhật tăng cao do Việt Nam – Nhật Bản ngày càng hợp tác chặt chẽ về lao động, du học và đầu tư. Tuy nhiên, ngôn ngữ Nhật Bản đặc biệt ở cấu trúc và cách diễn đạt tinh tế, dễ gây hiểu sai nếu dịch thiếu chuẩn xác. Vậy khi dịch công chứng tiếng Nhật, cần cẩn trọng điều gì? Có quy định pháp lý nào không? Hãy cùng tìm hiểu chi tiết trong bài viết dưới đây.

>>> Xem thêm: Không còn cảnh chạy vạy giấy tờ – đã có Dịch vụ sang tên sổ đỏ trọn gói giúp bạn!

⚖️ Căn cứ pháp lý liên quan đến dịch công chứng tiếng Nhật

Căn cứ theo:

Điều 61 – Luật Công chứng 2014 (sửa đổi, bổ sung năm 2023):
“Người dịch phải là cộng tác viên của tổ chức hành nghề công chứng, có bằng cấp, chứng chỉ ngoại ngữ phù hợp và phải chịu trách nhiệm về tính chính xác của bản dịch.”

Bên cạnh đó, theo Thông tư số 01/2020/TP-BTP của Bộ Tư pháp:

  • Chỉ người dịch đã đăng ký tại tổ chức hành nghề công chứng mới được ký vào bản dịch để công chứng viên xác nhận.

  • Công chứng viên không chịu trách nhiệm nội dung bản dịch, mà chỉ xác thực chữ ký của người dịch.

📌 Với tiếng Nhật – vốn là ngôn ngữ nhiều tầng ý nghĩa và mang tính hình thức cao – việc dịch đúng cách diễn đạt là yếu tố cực kỳ quan trọng, đặc biệt trong các văn bản pháp lý, học thuật, hồ sơ xin visa, du học…

>>> Xem thêm: Từ A đến Z về văn phòng công chứng: bạn cần biết gì?

📘 Dịch công chứng tiếng Nhật là gì?

📄 Khái niệm và phạm vi áp dụng

Dịch công chứng tiếng Nhật là quá trình dịch văn bản từ tiếng Việt sang tiếng Nhật (hoặc ngược lại), sau đó được công chứng viên xác nhận chữ ký của người dịch có đủ tư cách pháp lý.

📑 Những giấy tờ thường dịch công chứng sang tiếng Nhật:

  • Hộ khẩu, CCCD, khai sinh, kết hôn

  • Bằng cấp, bảng điểm, chứng chỉ nghề

  • Hợp đồng lao động, văn bản pháp luật

  • Hồ sơ xin visa kỹ năng đặc định, du học Nhật Bản

💡 Vì sao cần cẩn trọng với cách diễn đạt khi dịch công chứng tiếng Nhật?

dịch công chứng tiếng Nhật

🎯 Đặc điểm ngôn ngữ tiếng Nhật dễ gây nhầm lẫn

Ngôn ngữ Nhật có:

  • 3 hệ chữ viết: Kanji, Hiragana, Katakana

  • Nhiều cấp độ kính ngữ: Teineigo (lịch sự), Sonkeigo (kính trọng), Kenjougo (khiêm nhường)

  • Ngữ pháp đảo ngược và nhiều cách diễn đạt gián tiếp

📌 Điều này dẫn đến:

  • Một từ có thể có nhiều nghĩa tuỳ ngữ cảnh

  • Dịch sai cấp độ kính ngữ có thể mất tính trang trọng, pháp lý

  • Diễn đạt mơ hồ dễ bị hiểu sai nội dung gốc

>>> Xem thêm: Chứng minh thư hết hạn vẫn được dịch thuật công chứng không?

🧾 Ví dụ thực tế về lỗi dịch diễn đạt

Anh Nam dịch giấy khai sinh sang tiếng Nhật để nộp hồ sơ du học. Phần “Nơi sinh: Quảng Trị” được dịch là:
「クアンチー(生まれたところ)」

Tuy nhiên, cách diễn đạt trên thiếu trang trọng, dễ bị hiểu nhầm là địa phương tạm thời hoặc chưa xác định.
Sau khi sửa lại thành:
「出生地:クアンチー省」
→ hồ sơ được chấp nhận.

📌 Trường hợp này cho thấy: dịch sai hoặc không đúng quy chuẩn trình bày, cách diễn đạt sẽ dẫn tới hậu quả đáng tiếc.

Xem thêm:  Sao y chứng thực

🧠 Tiêu chuẩn người dịch công chứng tiếng Nhật

👨‍🏫 Theo quy định pháp luật

  • Có bằng JLPT N2 trở lên hoặc bằng tương đương

  • cộng tác viên được phòng công chứng chấp thuận

  • Có kinh nghiệm dịch thuật, hiểu sâu ngữ cảnh chuyên ngành

📌 Với từng loại hồ sơ cụ thể

  • 📚 Du học: cần người dịch am hiểu thuật ngữ giáo dục

  • 🧑‍🏫 Lao động: người dịch hiểu luật lao động Nhật Bản

  • 📃 Hợp đồng pháp lý: cần chuyên gia tiếng Nhật chuyên ngành luật

>>> Xem thêm: Vì sao dịch vụ sang tên sổ đỏ nhanh đang trở thành xu hướng trong giới địa ốc?

📁 Quy trình dịch công chứng tiếng Nhật theo quy định

1️⃣ Bước 1 – Chuẩn bị tài liệu

  • Bản gốc hoặc bản sao y công chứng

  • CMND/CCCD người yêu cầu

  • Yêu cầu rõ loại tiếng Nhật (chữ Kanji hay Hiragana,…)

2️⃣ Bước 2 – Dịch bởi người đủ điều kiện

  • Có bằng cấp, chứng chỉ tiếng Nhật

  • Đã đăng ký cộng tác tại tổ chức công chứng

  • Ký cam kết: “Tôi cam đoan bản dịch này đúng với nội dung bản chính.”

3️⃣ Bước 3 – Công chứng xác nhận chữ ký người dịch

  • Công chứng viên xác nhận chữ ký, đóng dấu đỏ

  • Trả kết quả từ 1 – 3 ngày làm việc (tùy khối lượng)

⚠️ Những lỗi cần tránh khi dịch công chứng tiếng Nhật

🚫 Các lỗi thường gặp:

  • Dịch thiếu kính ngữ → mất tính trang trọng

  • Dùng sai chữ Kanji gây hiểu sai

  • Trình bày sai cấu trúc (ngày tháng, chức danh)

  • Dịch máy, không kiểm tra kỹ → gây sai lệch thông tin

❗ Hậu quả:

  • ⛔ Hồ sơ bị từ chối bởi cơ quan Nhật Bản

  • 🔁 Phải dịch lại, công chứng lại → tốn thời gian, chi phí

  • ⚠️ Ảnh hưởng đến lịch hẹn visa hoặc thủ tục khác

❓ Câu hỏi thường gặp về dịch công chứng tiếng Nhật

dịch công chứng tiếng Nhật

❓ Tự dịch rồi nhờ công chứng có được không?

➡️ Không. Luật chỉ cho phép công chứng viên xác nhận chữ ký của người dịch đủ tư cách pháp lý, tức là đã đăng ký cộng tác.

❓ Mất bao lâu để hoàn thành một bản dịch công chứng tiếng Nhật?

➡️ Tùy loại giấy tờ và độ khó. Trung bình:

  • 🗓️ Dịch và công chứng hồ sơ cơ bản: 1 – 2 ngày

  • 📑 Hồ sơ chuyên ngành (pháp luật, kỹ thuật): 2 – 5 ngày

❓ Phí dịch công chứng tiếng Nhật bao nhiêu?

➡️ Tùy độ dài và chuyên ngành, phí dao động từ 100.000 – 200.000 VNĐ/trang dịch, chưa bao gồm lệ phí công chứng (từ 30.000 VNĐ trở lên).

Xem thêm:  Hàng tiêu dùng nội bộ có phải xuất hóa đơn hay không?

Kết luận

📌 Dịch công chứng tiếng Nhật không chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn đòi hỏi hiểu sâu sắc cách diễn đạt, trình bày chuẩn và kiến thức chuyên ngành. Nếu không cẩn trọng, sai sót dù nhỏ trong diễn đạt cũng có thể khiến hồ sơ bị từ chối.

Nếu bạn cần thông tin thêm hoặc hỗ trợ trong việc soạn thảo và công chứng hợp đồng, đừng ngần ngại liên hệ ngay với Văn phòng công chứng Nguyễn Huệ. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ công chứng với đội ngũ luật sư và công chứng viên giàu kinh nghiệm sẵn sàng hỗ trợ bạn mọi thủ tục pháp lý cần thiết. Hãy gọi cho chúng tôi qua số điện thoại 0966.22.7979 hoặc đến trực tiếp văn phòng để nhận được sự tư vấn tận tình và chuyên nghiệp!

Các bài viết liên quan:

>>> Hợp đồng chia tách nhà đất: Cách xử lý khi có tranh chấp

>>> Cần lưu ý gì khi ký kết hợp đồng thế chấp nhà đất?

>>> Thủ tục góp vốn bằng nhà đất trong công ty TNHH như thế nào?

>>> Hợp đồng góp vốn bằng nhà đất: Tại sao cần phải công chứng và cách thực hiện

>>> Hình thức hợp đồng đặt cọc và điều kiện pháp lý

VĂN PHÒNG CÔNG CHỨNG NGUYỄN HUỆ

Miễn phí dịch vụ công chứng tại nhà

  1. Công chứng viên kiêm Trưởng Văn phòng Nguyễn Thị Huệ: Cử nhân luật, cán bộ cấp cao, đã có 31 năm làm công tác pháp luật, có kinh nghiệm trong lĩnh vực quản lý nhà nước về công chứng, hộ tịch, quốc tịch. Trong đó có 7 năm trực tiếp làm công chứng và lãnh đạo Phòng Công chứng.
  2. Công chứng viên Nguyễn Thị Thủy: Thẩm Phán ngành Tòa án Hà Nội với kinh nghiệm công tác pháp luật 30 năm trong ngành Tòa án, trong đó 20 năm ở cương vị Thẩm Phán.

Bên cạnh đó là đội ngũ cán bộ nghiệp vụ năng động, nhiệt tình, có trình độ chuyên môn cao và tận tụy trong công việc.

  • Địa chỉ: 165 Giảng Võ, phường Cát Linh, quận Đống Đa, Hà Nội
  • Hotline: 0966.22.7979
  • Email: ccnguyenhue165@gmail.com
Đánh giá